Hvilke tjenester tilbyr Lingo Access
Lingo Access hjelper deg og din bedrift med oversettelser, korrektur og språkvask, samt teksting av filmer på flere språk. Arbeidet utføres av profesjonelle og svært erfarne morsmålsoversettere, og du får en fast kontaktperson som er lett tilgjengelig og svarer raskt på alle dine spørsmål.
I løpet av årene har krav og behov til våre språkkunder endret seg og rådgivning, datarelatert hjelp og støtte samt grafiske tjenester har blitt en naturlig del av tjenestetilbudet vårt.
Robert Grygier i Lingo Access er vår spesialist innenfor IT og design, og kan tilby en rekke IT relaterte tjenester som:
- IT-support
- hjemmesidedesign
- grafiske tjenester
Vi tilbyr disse tjenestene til våre språkkunder samt små og mellomstore bedrifter som hverken har behov eller økonomi for egen IT- eller webansvarlig, men som trenger gode løsninger som fungerer uten å være kostbare.
Lingo Access sørger for du og din bedrift kan fokussere
på kjernevirksomheten. Vi er behjelpelige med det meste relatert til konsulenttjenester innenfor administrasjon, markedsføring, språk og IT.
Administrasjon / drift
Vi er gode på:
◼ organisere og strukturere
◼ undersøke / skaffe informasjon
◼ sette oss inn i problemstillinger
◼ identifisere mulige utfordringer
◼ finne løsninger
◼ være sparringpartner
IT og teknisk
Vi leverer:
◼ komplette IT-løsninger for små- og mellomstore bedrifter
◼ skreddersydde løsninger
◼ hjemmesider
◼ supporttjenester
Språktjenester
Vi er spesialister på:
◼ oversettelser
◼ språkvask
◼ teksting
Eksempler
◼ brukerstøtte Microsoft og Apple
◼ installasjon av program- og maskinvare
◼ lage / vedlikeholde hjemmesider
◼ utforme presentasjons- og markedsføringsmateriell
◼ skrive / korrekturlese dokumenter
◼ opprette arkivsystemer, maler og systematisere
informasjon (for eksempel kundedatabaser)
Kompetanse og erfaring
Siden oppstarten i 2001 har vi opparbeidet solid kompetanse til å hjelpe deg og din bedrift med stort sett alt som har med språk og oversettelser å gjøre.
Våre håndplukkede morsmålsoversettere har akkurat den spesialiseringen du har behov for. 4-øyne-korrektur gjennom annen person enn oversetteren inngår i prisen.
Vi hjelper våre kunder med alt fra oversettelse av noen få setninger til mer komplekse prosjekter, korrektur- og språkvask samt teksting av filmer, presentasjoner og foredrag.
Hvem står bak Lingo Access AS?
Marta Grygier har vært daglig leder, styreleder og hovedkontaktpunkt i Lingo Access AS fra 2004 til november 2024. 1. desember 2024 gikk Marta over i ny stilling som HMSK-rådgiver hos Naboen AS og har nå verv som styremedlem i Lingo Access AS.
Robert Grygier har jobbet i Lingo Access AS siden 2008 og vært kontaktperson for alt som har å gjøre med IT, økonomi, større prosjekter samt prosjekter som krever litt ekstra teknisk kompetanse (f.eks. oversettelse av hjemmesider og programvare) eller spesielle formater (InDesign, DTP). Robert overtok rollene som daglig leder og styreleder 1. desember 2024.
Lingo Access tilbyr oversettelser bl.a. til/fra følgende språk:
- engelsk
- norsk (bokmål og nynorsk)
- svensk
- dansk
- finsk
- tysk
- fransk
- spansk
- italiensk
- nederlandsk
- portugisisk
- russisk
- ukrainsk
- polsk
- japansk
- kinesisk
- arabisk
Hva koster en oversettelse?
Prisen er avhengig av en rekke faktorer som
- Omfang: Hvor mye tekst skal oversettes, målt i antall ord?
- Språkkombinasjon: Fra hvilke(t) språk til hvilke(t) språk skal teksten oversettes?
- Fagområde: Er teksten generell eller faglig tung?
- Filformat: Får vi en ferdig redigerbar fil, eller kreves det forarbeid?
- Tilleggstjenester: Ønsker dere f.eks. en ekstra korrektur før trykk?
Sist og ikke minst er det type oversettelsestjeneste som har en avgjørende inflytelse på prisen. Valget står mellom:
- Oversettelse utført kvalifisert, erfaren oversetter og korrekturleses av annen lingvist (4-øyne prinsippet). Kvalitetssikring iht. våre prosedyrer.
- KI-støttet, etterredigert oversettelse, en avansert, skybasert oversettelsesteknologi som har kontekstforståelse. Denne er ikke egnet for konfidensielle dokumenter. En lingvist tar en rask gjennomgang før levering. Kvalitetssikring / ytterlig gjennomgang før publisering anbefales.
- Maskinoversettelse, en statisk maskingenerert oversettelse som ikke er egnet for konfidensielle eller viktige dokumenter. Dette er et uferdig basisprodukt som krever nøye gjennomgang.
Maskinelle oversettelser er best egnet for dokumenter som ikke krever høy språklig kvalitet eller i tilfeller hvor kunden trenger et (grovt) utgangspunkt for jobbe med teksten og sette sitt preg på den. De teknologibaserte opsjonene tilbys for kunder som ønsker et enklere produkt og som er opptatt av lavere pris som kan tilbys ettersom en del av prosessen flyttes over til kunden. Ved maskinoversettelse er feilmarginene store og besparelsen spises gjerne opp av etterarbeidet som må legges ned. KI-støttet oversettelse har kommet langt, men krever fortsatt at en gjennomgang. I tillegg overleves språket ofte som tungt. Om budsjettet tillater det, anbefaler vi alltid en oversettelse utført av fagfolk. Feil/misforståelser kan selvsagt forekomme, men dette er det beste valget for markedsføringsmateriell, dokumenter som trykkes og overalt hvor man ønsker å treffe mottakeren/leseren.
Send oss teksten som skal oversettes, så kommer vi tilbake med et uforpliktende pristilbud.
Er maskinoversettelse / KI / ChatGPT en fullgod ersatning for tradisjonelle oversettelse?
Maskinoversettelse (MT) kan være et nyttig verktøy i mange sammenhenger, men det er sjelden en fullgod erstatning for oversettelser utført av fagfolk, spesielt i komplekse eller kritiske kontekster. Her er noen av fordelene og begrensningene ved maskinoversettelse sammenlignet med faglige oversettelser:
Fordeler med maskinoversettelse
- Hastighet:
- MT kan oversette store mengder tekst nesten umiddelbart, noe som er ideelt for tidssensitive oppgaver.
- Kostnadseffektivitet:
- MT er billigere enn menneskelige oversettelser, spesielt når det er snakk om store volum.
- Enkelhet for grunnleggende behov:
- For uformelle oversettelser, som personlige meldinger, eller når nøyaktigheten ikke er kritisk, kan MT være tilstrekkelig.
- Integrasjon i arbeidsflyt:
- Maskinoversettelse kan brukes som et første utkast som fagfolk kan redigere for å spare tid.
Begrensninger med maskinoversettelse
- Manglende kontekstforståelse:
- MT har problemer med å forstå idiomer, kulturelle referanser og subtile nyanser i språket.
- Eksempel: Uttrykk som «å hoppe etter Wirkola» kan bli oversatt bokstavelig uten forståelse for den kulturelle betydningen.
- Upresis terminologi:
- Fagspesifikke tekster (f.eks. juridiske, tekniske eller medisinske) krever presis terminologi som MT ofte ikke kan levere uten spesialisert tilpasning.
- Stil og tone:
- Maskiner har vanskelig for å tilpasse seg en spesifikk stil, tone eller målgruppe.
- Eksempel: En salgstekst må ofte tilpasses for å være overbevisende, noe MT ikke gjør godt.
- Feil og misforståelser:
- MT kan produsere oversettelser som er grammatisk riktige, men som gir feil mening.
- Eksempel: «Chair» kan bli oversatt som «stol» når det egentlig betyr «leder» i en kontekst som «Chair of the board».
- Begrenset juridisk eller profesjonell bruk:
- For juridiske kontrakter, sikkerhetsdokumenter og andre kritiske tekster, er MT ikke pålitelig nok til å sikre nøyaktighet og ansvarlighet.
Hvor fagfolk er uunnværlige
- Kreativ tekst: Markedsføring, litteratur og reklame krever språklig finesse som MT ikke kan levere.
- Kulturell tilpasning: Fagfolk kan tilpasse teksten til lokal kultur og språkbruk, noe som er essensielt for global suksess.
- Fagspesifikke tekster: Oversettelser innen jus, medisin og teknologi krever inngående fagkunnskap.
Maskinoversettelse med etterredigering (MTPE)
En mulig løsning er å kombinere det beste fra begge verdener:
- Maskinoversettelse brukes til et førsteutkast.
- Fagfolk redigerer deretter for nøyaktighet, stil og korrekt terminologi.
Konklusjon
Maskinoversettelse kan være et effektivt verktøy for enkle, generelle oversettelser eller som et førsteutkast i arbeidsflyten. For viktige, fagspesifikke eller kulturelt sensitive tekster er oversettelser utført av fagfolk fortsatt uunnværlige. Maskiner er et supplement, ikke en erstatning, for menneskelig språkkunnskap og forståelse.
Jeg ønsker en billig oversettelse / maskinoversettelse. Hvorfor skal jeg sende noe til Lingo Access i det hele tatt når jeg bare kan bruke Google oversetter, ChatGPT etc.?
Har du noen få linjer å oversette, så er det ikke noe problem å håndtere dette selv. Ved lengre dokumenter eller når noe av teksten ikke er redigerbart kreves det både for- og etterarbeid som Lingo Access kan hjelpe med for å gjøre hverdagen enklere og mer effektiv.