Vi arbeider hovedsakelig med følgende språk:
- engelsk
- norsk (bokmål og nynorsk)
- svensk
- dansk
- finsk
- tysk
- fransk
- spansk
- italiensk
- nederlandsk
- portugisisk
- russisk
- ukrainsk
- polsk
- japansk
- kinesisk
- arabisk
Det er flere faktorer som påvirker prisen:
- Omfang: Hvor mye tekst skal oversettes, målt i antall ord?
- Språkkombinasjon: Fra hvilke(t) språk til hvilke(t) språk skal teksten oversettes?
- Fagområde: Er teksten generell eller faglig tung?
- Filformat: Får vi en ferdig redigerbar fil, eller kreves det forarbeid?
- Tilleggstjenester: Ønsker dere f.eks. en ekstra korrektur før trykk?
Send oss teksten som skal oversettes, så kommer vi tilbake med et uforpliktende pristilbud.
Tommelfingerregelen er at én oversetter klarer ca. 2 000 ord (tilsvarer ca. 7 standard A4-sider) per dag. I tillegg kommer ev. forarbeid og korrektur samt kvalitetssikring.
Så sant vi har ledig kapasitet, kan vi vanligvis levere oversettelser på opptil 2 000 ord innen to til tre arbeidsdager. Ved større prosjekter kan det være aktuelt å la flere oversettere jobbe parallelt for at leveringstiden skal bli kortest mulig.
Vårt hovedprodukt er profesjonelle språktjenester til næringslivet utført av godt kvalifiserte oversettere. Kvalitet, informasjonssikkerhet og personvern står i fokus.
Teknologien har for lengst tatt inntog i vår bransje også, og det finnes muligheter for (tilsynelatende) billige(re) løsninger som kan fungere i noen sammenhenger og som (avhengig av flere forhold) innebærer besparelser.
Vi skiller mellom:
- Tradisjonell oversettelse (vårt hovedprodukt): Arbeidet utføres av en kvalifisert oversetter og bruker CAT-verktøy for å sikre gjennomført terminologi og effektivt arbeid. Kvalitetssikring iht. våre prosedyrer.
- KI-støttet, etterredigert oversettelse: Avansert, skybasert oversettelsesteknologi som har kontekstforståelse. Ikke egnet for konfidensielle dokumenter. Overfladisk sjekk gjennom lingvist før levering. Kvalitetssikring / ytterlig gjennomgang før bruk/publisering anbefales.
- Maskinoversettelse : Statisk maskingenerert oversettelse. Ikke egnet for konfidensielle dokumenter. Et uferdig basisprodukt som krever nøye gjennomgang.
De skyteknologibaserte opsjonene tilbys for kunder som ønsker et enklere produkt og kunder som er opptatt av lav pris som kan tilbys ettersom en del av prosessen flyttes over til kunden. Nettbaserte oversettelsestjenester innebærer at innhold som ønskes oversatt forlater ens eget IT-system og blir sendt og evt. lagret steder man ikke nødvendigvis har kontroll over. I noen tilfeller gir man tjenesten også automatisk rett til å selv bruke tekst som sendes til oversettelse. Innhold i kontrakter, interne dokumenter og alt som inneholder personopplysninger kan dermed komme på avveie og verste fall bli misbrukt.
Maskinelle oversettelser er best egnet for dokumenter som ikke krever høy språklig kvalitet eller i tilfeller hvor kunden trenger en grunnleggende forståelse av innholdet eller et (grovt) utgangspunkt for å jobbe med teksten og sette sitt preg på den.
I opsjon 3 (maskinoversettelse) er feilmarginene store og besparelsen spises gjerne opp av etterarbeidet som må legges ned.
Opsjon 2 (KI-støttet oversettelse) har kommet langt, men krever fortsatt at kunden går gjennom.
Om budsjettet tillater det, anbefaler vi alltid opsjon 1 – en oversettelse utført av fagfolk. Feil/misforståelser kan selvsagt forekomme, men dette er det beste valget for rapporter, markedsføringsmateriell, dokumenter som trykkes og overalt hvor man ønsker å treffe mottakeren/leseren.



